Testi 28. 27. Çeviri yaparken edebî bir eser konusu ise ayni duyguyu ve hazzi aktarabilmek en iyi çevirmenleri dahi icinde duygu ve oldugundan, bunlara tercuman olmak ciddi gayret isteyecektir. Çeviri yapan kendisini bir cabasi içinde bulur, metnin ortaya bu kelimelerin anlamlarina egilir, bu anlamlari saptayip emin olduktan sonra da cevin uygulamaya Edebî eser çevirisini, diger çeviri degerlendirerek çeviri yapmanin daha bir gerkabul etmek gerekir. Bu parçaya göre edebî yapmanin zorlugu hangisidir. Hedef dildeki kelimelerin her anlamin ayrintilariyla bilinmesini gerektirmek B) Kavnak metne sadik kalmak için kelimesi kelimesine ceviri yapma zorunlulugunda kalmak C) eserdeki cümleleri Testi 28. Hedef dildeki kelimelerin her anlamin ayrintilariyla bilinmesini gerektirmek B) Kavnak metne sadik kalmak için kelimesi kelimesine ceviri yapma zorunlulugunda kalmak C) eserdeki cümleleri.
Sorunun cevabını görüntülemek için QR kodu okutarak Tahta uygulamasını indirip kaydolun.